|
Единый республиканский
инновационный бизнес-портал |
Зарегистрируйтесь и о Вас узнают потенциальные клиенты!
|
Как закон о защите русского языка повляет на IT-сектор
Как закон о защите русского языка повляет на IT-сектор Вступившие в силу 1 марта требования закона о защите русского языка распространяются и на IT-компании. Под обязательный перевод подпадает вся публичная информация для пользователей: от интерфейсов и пользовательских соглашений до сервисных уведомлений. В IT-секторе требования также распространяются на изготовителей решений - вендоров, продавцов и исполнителей, если они создают продукты и предоставляют услуги для потребителей. При этом требования не распространяются на внутренние и B2B-коммуникации между организациями. В АРПП "Отечественный софт" рассказали, что IT-компания подпадает под требования, если оказывает услуги в отношении программного обеспечения (ПО) физическим лицам. Например, она осуществляет настройку, техническое обслуживание, сопровождение, консультирование в отношении ПО. Также нужно будет осуществлять перевод, если компания распространяет ПО по SaaS-модели - это иногда признается судами заключением договора возмездного оказания услуг. При этом распространение ПО по лицензионному договору не подпадает под требования, так как предоставление права использования - имущественное право, а не товар и не услуга. Для разработчиков прикладного ПО изменения коснутся не только кода, но и внешней стороны продукта, с которой взаимодействует пользователь. Например, интерфейсных элементов для пользователя - кнопок и надписей. Так, Login станет "логин", а Sale ‒ "распродажей". Нужно будет изменить пользовательскую документацию любых сообщений или оповещений, а также публичных оферт - текстов на сайтах, в приложениях, социальных сетях. Кроме того, изменения повлияют и на расходы IT-компаний. Генеральный директор "Лаборатория Наносемантика" Сабина Спирина отмечает, что крупным компаниям с большим количеством сервисов потребуются месяцы работы дизайнеров, копирайтеров, продактов, юристов для аудита и переработки материалов. Если компания захочет сохранить англоязычное название, то будет необходимо оплатить госпошлину за регистрацию товарного знака и ждать 6-12 месяцев. Игнорирование закона может привести к штрафам. При этом полный отказ от англоязычных терминов малореалистичен, но их использование без расшифровки может быть признано нарушением, что приведет к переработке маркетинговых и договорных формулировок. "Многие русские термины шире по смыслу, чем их англоязычные аналоги. Пример с "резервированием" показателен: это может быть как бэкап данных, так и отказоустойчивая архитектура. Без четких определений стороны могут по-разному понимать объем работ и стоимость. Риск возрастает в проектах с фиксированной ценой и сложной архитектурой. Чтобы избежать споров, потребуется детализировать термины в договорах, давать определения в глоссариях и ссылаться на технические стандарты", - говорит технический директор MD Audit Юрий Тюрин. По его мнению, при неоднозначных формулировках заказчик может трактовать термин в более широком и выгодном для себя смысле, требуя дополнительный функционал без увеличения бюджета. Возможна и обратная ситуация - претензии к "неполной русификации" как формальный повод для давления. Особенно это актуально в госзакупках и крупных тендерах, указывает Тюрин. Чтобы минимизировать риски, поставщикам придется заранее формировать юридически выверенные описания услуг и четко фиксировать технические параметры. Чем сложнее проект, тем важнее формальный глоссарий и детализация требований. Также закон призван сделать информацию понятнее для потребителя, но в IT-среде он может дать обратный эффект - сделать интерфейсы менее понятными. "Люди годами привыкали к определенным паттернам - визуальным якорям, которые пользователь распознает мгновенно, не читая. Замените "Dashboard" на "Панель мониторинга" - и человек на секунду задумается. А в цифровом продукте каждая такая секунда - это потеря в удобстве", - рассказал ИИ-евангелист Artezio (ГК ЛАНИТ) Александр Николайчук. Он добавляет, что русский язык объективно длиннее английского, и это становится инженерной проблемой. Интерфейсы проектируются с учетом длины строк, размеров кнопок, компоновки экранных элементов. Например, когда короткое "Submit" превращается в "Отправить заявку", а "Retry" - в "Повторить попытку", это ломает верстку, особенно на мобильных экранах. Продуктовым дизайнерам будет нужно перепроектировать значительную часть интерфейсов - не потому, что старые были плохими, а потому что русский текст физически не влезает в те же рамки. "Хорошая локализация - это огромная ценность, особенно для массовых продуктов. Проблема в другом: качественный перевод IT-интерфейса - это не работа переводчика, а работа для человека, который одновременно разбирается в технологиях, понимает контекст продукта и чувствует язык. Таких специалистов на рынке немного, и спрос на них теперь вырастет кратно. Компании, которые подойдут к этому формально - просто прогонят тексты через переводчик или нейросеть - получат интерфейсы, которые формально соответствуют закону, но на практике станут менее удобными", - заключает Николайчук. Источник: "Российская газета" Фото: unsplash.com |
Ваша компания
Зарегистрируйтесь и о Вас узнают потенциальные клиенты!
Новости on-line |
|
© 2009—2026
Единый республиканский бизнес-портал
О портале | Контактная информация | Реклама на портале | Правила пользования | |
Сделано в
«Техинформ»
Уфа
|
|
| Информация на сайте не является публичной офертой |